3-я книга Царств

Глава 6

1 В четыреста7023967 восьмидесятом8084 году8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в четвертый7243 год8141 царствования4427 Соломонова8010 над Израилем,3478 в месяц2320 Зиф,2099 который есть второй8145 месяц,2320 начал1129 он строить1129 храм1004 Господу.3068

2 Храм,1004 который построил1129 царь4428 Соломон8010 Господу,3068 длиною753 был в шестьдесят8346 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 и вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520

3 и притвор197 пред59216440 храмом19641004 в двадцать6242 локтей520 длины,753 соответственно ширине7341 храма,1004 и в десять6235 локтей520 ширины7341 пред храмом.1004

4 И сделал6213 он в доме1004 окна2474 решетчатые,8261 глухие331 с откосами.

5 И сделал1129 пристройку33263326 вокруг5439 стен7023 храма,1004 вокруг5439 храма10041964 и давира;1687 и сделал6213 боковые6763 комнаты6763 кругом.5439

6 Нижний8481 ярус пристройки3326 шириною7341 был в пять2568 локтей,520 средний8484 шириною7341 в шесть8337 локтей,520 а третий7992 шириною7341 в семь7651 локтей;520 ибо вокруг5439 храма1004 извне2351 сделаны5414 были уступы,4052 дабы пристройка не прикасалась270 к стенам7023 храма.1004

7 Когда строился1129 храм,1004 на строение1129 употребляемы4551 были обтесанные8003 камни;68 ни молота,4717 ни тесла,1631 ни всякого другого железного1270 орудия3627 не было слышно8085 в храме1004 при строении1129 его.

8 Вход6607 в средний8484 ярус6763 был с правой3233 стороны3802 храма.1004 По круглым лестницам3883 всходили5927 в средний8484 ярус, а от среднего8484 в третий.7992

9 И построил1129 он храм,1004 и кончил3615 его, и обшил5603 храм1004 кедровыми730 досками.13567713

10 И пристроил1129 ко всему храму1004 боковые3326 комнаты3326 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 они прикреплены270 были к храму1004 посредством кедровых730 бревен.6086

11 И было слово1697 Господа3068 к Соломону,8010 и сказано559 ему:

12 вот, ты строишь1129 храм;1004 если ты будешь3212 ходить3212 по уставам2708 Моим, и поступать6213 по определениям4941 Моим и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои, поступая3212 по ним, то Я исполню6965 на тебе слово1697 Мое, которое Я сказал1696 Давиду,1732 отцу1 твоему,

13 и буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и не оставлю5800 народа5971 Моего Израиля.3478

14 И построил1129 Соломон8010 храм1004 и кончил3615 его.

15 И обложил1129 стены7023 храма1004 внутри1004 кедровыми730 досками;6763 от пола7172 храма1004 до потолка5604 внутри1004 обложил6823 деревом6086 и покрыл6823 пол7172 храма1004 кипарисовыми1265 досками.6763

16 И устроил1129 в задней стороне3411 храма,1004 в двадцати6242 локтях520 от края,7172 стену,7023 и обложил стены и потолок кедровыми730 досками,6763 и устроил1129 давир1687 для Святого-святых.69446944

17 Сорока705 локтей520 был храм,1004 то есть передняя1964 часть храма.1964

18 На кедрах730 внутри6441 храма1004 были вырезаны4734 подобия огурцов6497 и распускающихся6362 цветов;6731 все было покрыто кедром,730 камня68 не видно7200 было.

19 Давир1687 же внутри6441 храма1004 он приготовил3559 для того, чтобы поставить5414 там ковчег727 завета1285 Господня.3068

20 И давир1687 был длиною753 в двадцать6242 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 локтей520 и вышиною6967 в двадцать6242 локтей;520 он обложил6823 его чистым5462 золотом;2091 обложил6823 также и кедровый730 жертвенник.4196

21 И обложил6823 Соломон8010 храм1004 внутри6441 чистым5462 золотом,2091 и протянул5674 золотые2091 цепи7572 пред давиром,1687 и обложил6823 его золотом.2091

22 Весь храм1004 он обложил6823 золотом,2091 весь храм1004 до конца,8552 и весь жертвенник,4196 который пред давиром,1687 обложил6823 золотом.2091

23 И сделал6213 в давире1687 двух8147 херувимов3742 из масличного8081 дерева,6086 вышиною6967 в десять6235 локтей.520

24 Одно259 крыло3671 херувима3742 было в пять2568 локтей520 и другое8145 крыло3671 херувима3742 в пять2568 локтей;520 десять6235 локтей520 было от одного конца7098 крыльев3671 его до другого конца7098 крыльев3671 его.

25 В десять6235 локтей520 был и другой8145 херувим;3742 одинаковой259 меры4060 и одинакового259 вида7095 были оба8147 херувима.3742

26 Высота6967 одного259 херувима3742 была десять6235 локтей,520 также и другого8145 херувима.3742

27 И поставил5414 он херувимов3742 среди8432 внутренней6442 части храма.1004 Крылья3671 же херувимов3742 были распростерты,6566 и касалось5060 крыло3671 одного259 одной стены,7023 а крыло3671 другого8145 херувима3742 касалось5060 другой8145 стены;7023 другие же крылья3671 их среди8432 храма1004 сходились5060 крыло3671 с крылом.3671

28 И обложил6823 он херувимов3742 золотом.2091

29 И на всех стенах7023 храма1004 кругом4524 сделал7049 резные6603 изображения4734 херувимов3742 и пальмовых8561 дерев8561 и распускающихся6362 цветов,6731 внутри6441 и вне.2435

30 И пол7172 в храме1004 обложил6823 золотом2091 во внутренней6441 и передней2435 части.

31 Для входа6607 в давир1687 сделал6213 двери1817 из масличного8081 дерева,6086 с пятиугольными2549 косяками.4201

32 На двух8147 половинах дверей1817 из масличного8081 дерева6086 он сделал7049 резных4734 херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом;2091 покрыл7286 золотом2091 и херувимов3742 и пальмы.8561

33 И у входа6607 в храм1964 сделал6213 косяки4201 из масличного8081 дерева6086 четырехугольные,7243

34 и две8147 двери1817 из кипарисового1265 дерева;6086 обе8147 половинки6763 одной259 двери1817 были подвижные,1550 и обе8147 половинки7050 другой8145 двери1817 были подвижные.1550

35 И вырезал7049 на них херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом2091 по3474 резьбе.2707

36 И построил1129 внутренний6442 двор2691 из трех7969 рядов2905 обтесанного1496 камня и из ряда2905 кедровых730 брусьев.3773

37 В четвертый7243 год,8141 в месяц3391 Зиф,2099 положил3245 он основание3245 храму1004 Господа,3068

38 а на одиннадцатом2596240 году,8141 в месяце3391 Буле,945 — это месяц2320 восьмой,8066 — он окончил3615 храм1004 со всеми принадлежностями1697 его и по всем предначертаниям4941 его; строил1129 его семь7651 лет.8141

列王紀上

第6章

1 以色列人出埃及地後四百八十年,所羅門作以色列王第四年西弗月,就是二月,開工建造耶和華的殿。

2 所羅門王為耶和華所建的殿,長六十肘,寬二十肘,高三十肘。

3 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘;

4 又為殿作了狹隘[narrow]的窗格。

5 靠著殿牆,圍著外殿內殿,造了三層旁屋;

6 下層寬五肘,中層寬六肘,上層寬七肘。殿外旁屋的梁木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。

7 建殿是用還沒有搬來[before it was brought thither]就鑿成的石頭。建殿的時候,鎚子、斧子,和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。

8 在殿右邊當中的旁屋有門,門內有旋螺的樓梯,可以上到第二層,從第二層可以上到第三層。

9 所羅門建殿,安置香柏木的棟梁,又用香柏木板遮蓋。

10 靠著殿所造的旁屋,每層高五肘,香柏木的棟梁擱在殿牆坎上。

11 耶和華的話臨到所羅門說:

12 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。

13 我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」

14 所羅門建造殿宇。

15 殿裏面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。

16 他又[And he]在殿的四旁[on the sides of the house]為內殿[even for the oracle]為至聖之處[even for the most holy place]連地帶牆用香柏木板[both the floor and the walls with boards of cedar]建造[built]有二十肘[twenty cubits]

17 內殿前的外殿,長四十肘。

18 殿裏一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初開的花。

19 殿裏預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。

20 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,牆面都貼上[pure]金;又用香柏木作壇,包上[pure]金。

21 所羅門用[pure]金貼了殿內的牆,又用金鏈子掛在內殿前門扇,用金包裹。

22 全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。

23 他用橄欖木作兩個基路伯,各高十肘,安在內殿。

24 這一個基路伯有兩個翅膀,各長五肘,從這翅膀尖到那翅膀尖共有十肘;

25 那一個基路伯的兩個翅膀也是十肘,兩個基路伯的尺寸、形像都是一樣。

26 這基路伯高十肘,那基路伯也是如此。

27 他將兩個基路伯安在內殿裏;基路伯的翅膀是張開的,這基路伯的一個翅膀挨著這邊的牆,那基路伯的一個翅膀挨著那邊的牆,裏邊的兩個翅膀在殿中間彼此相接;

28 又用金子包裹二基路伯。

29 內殿、外殿周圍的牆上都刻著基路伯、棕樹,和初開的花。

30 內殿、外殿的地板都貼上金子。

31 又用橄欖木製造內殿的入口[entering]門楣和門框[lintel and side posts]有牆的五分之一。

32 在橄欖木作的兩門扇上刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都貼上金子。

33 又用橄欖木製造外殿的門框,門口有牆的四分之一。

34 用松木作門兩扇。這扇分兩扇,是摺疊的;那扇分兩扇;也是摺疊的。

35 上面刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。

36 他又用鑿成的石頭三層、香柏木一層建築內院。

37 所羅門在位第四年西弗月,立了耶和華殿的根基。

38 到十一年布勒月,就是八月,殿和一切屬殿的都按著樣式造成,他建殿共花[in]七年。

3-я книга Царств

Глава 6

列王紀上

第6章

1 В четыреста7023967 восьмидесятом8084 году8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в четвертый7243 год8141 царствования4427 Соломонова8010 над Израилем,3478 в месяц2320 Зиф,2099 который есть второй8145 месяц,2320 начал1129 он строить1129 храм1004 Господу.3068

1 以色列人出埃及地後四百八十年,所羅門作以色列王第四年西弗月,就是二月,開工建造耶和華的殿。

2 Храм,1004 который построил1129 царь4428 Соломон8010 Господу,3068 длиною753 был в шестьдесят8346 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 и вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520

2 所羅門王為耶和華所建的殿,長六十肘,寬二十肘,高三十肘。

3 и притвор197 пред59216440 храмом19641004 в двадцать6242 локтей520 длины,753 соответственно ширине7341 храма,1004 и в десять6235 локтей520 ширины7341 пред храмом.1004

3 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,闊十肘;

4 И сделал6213 он в доме1004 окна2474 решетчатые,8261 глухие331 с откосами.

4 又為殿作了狹隘[narrow]的窗格。

5 И сделал1129 пристройку33263326 вокруг5439 стен7023 храма,1004 вокруг5439 храма10041964 и давира;1687 и сделал6213 боковые6763 комнаты6763 кругом.5439

5 靠著殿牆,圍著外殿內殿,造了三層旁屋;

6 Нижний8481 ярус пристройки3326 шириною7341 был в пять2568 локтей,520 средний8484 шириною7341 в шесть8337 локтей,520 а третий7992 шириною7341 в семь7651 локтей;520 ибо вокруг5439 храма1004 извне2351 сделаны5414 были уступы,4052 дабы пристройка не прикасалась270 к стенам7023 храма.1004

6 下層寬五肘,中層寬六肘,上層寬七肘。殿外旁屋的梁木擱在殿牆坎上,免得插入殿牆。

7 Когда строился1129 храм,1004 на строение1129 употребляемы4551 были обтесанные8003 камни;68 ни молота,4717 ни тесла,1631 ни всякого другого железного1270 орудия3627 не было слышно8085 в храме1004 при строении1129 его.

7 建殿是用還沒有搬來[before it was brought thither]就鑿成的石頭。建殿的時候,鎚子、斧子,和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。

8 Вход6607 в средний8484 ярус6763 был с правой3233 стороны3802 храма.1004 По круглым лестницам3883 всходили5927 в средний8484 ярус, а от среднего8484 в третий.7992

8 在殿右邊當中的旁屋有門,門內有旋螺的樓梯,可以上到第二層,從第二層可以上到第三層。

9 И построил1129 он храм,1004 и кончил3615 его, и обшил5603 храм1004 кедровыми730 досками.13567713

9 所羅門建殿,安置香柏木的棟梁,又用香柏木板遮蓋。

10 И пристроил1129 ко всему храму1004 боковые3326 комнаты3326 вышиною6967 в пять2568 локтей;520 они прикреплены270 были к храму1004 посредством кедровых730 бревен.6086

10 靠著殿所造的旁屋,每層高五肘,香柏木的棟梁擱在殿牆坎上。

11 И было слово1697 Господа3068 к Соломону,8010 и сказано559 ему:

11 耶和華的話臨到所羅門說:

12 вот, ты строишь1129 храм;1004 если ты будешь3212 ходить3212 по уставам2708 Моим, и поступать6213 по определениям4941 Моим и соблюдать8104 все заповеди4687 Мои, поступая3212 по ним, то Я исполню6965 на тебе слово1697 Мое, которое Я сказал1696 Давиду,1732 отцу1 твоему,

12 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。

13 и буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и не оставлю5800 народа5971 Моего Израиля.3478

13 我必住在以色列人中間,並不丟棄我民以色列。」

14 И построил1129 Соломон8010 храм1004 и кончил3615 его.

14 所羅門建造殿宇。

15 И обложил1129 стены7023 храма1004 внутри1004 кедровыми730 досками;6763 от пола7172 храма1004 до потолка5604 внутри1004 обложил6823 деревом6086 и покрыл6823 пол7172 храма1004 кипарисовыми1265 досками.6763

15 殿裏面用香柏木板貼牆,從地到棚頂都用木板遮蔽,又用松木板鋪地。

16 И устроил1129 в задней стороне3411 храма,1004 в двадцати6242 локтях520 от края,7172 стену,7023 и обложил стены и потолок кедровыми730 досками,6763 и устроил1129 давир1687 для Святого-святых.69446944

16 他又[And he]在殿的四旁[on the sides of the house]為內殿[even for the oracle]為至聖之處[even for the most holy place]連地帶牆用香柏木板[both the floor and the walls with boards of cedar]建造[built]有二十肘[twenty cubits]

17 Сорока705 локтей520 был храм,1004 то есть передняя1964 часть храма.1964

17 內殿前的外殿,長四十肘。

18 На кедрах730 внутри6441 храма1004 были вырезаны4734 подобия огурцов6497 и распускающихся6362 цветов;6731 все было покрыто кедром,730 камня68 не видно7200 было.

18 殿裏一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初開的花。

19 Давир1687 же внутри6441 храма1004 он приготовил3559 для того, чтобы поставить5414 там ковчег727 завета1285 Господня.3068

19 殿裏預備了內殿,好安放耶和華的約櫃。

20 И давир1687 был длиною753 в двадцать6242 локтей,520 шириною7341 в двадцать6242 локтей520 и вышиною6967 в двадцать6242 локтей;520 он обложил6823 его чистым5462 золотом;2091 обложил6823 также и кедровый730 жертвенник.4196

20 內殿長二十肘,寬二十肘,高二十肘,牆面都貼上[pure]金;又用香柏木作壇,包上[pure]金。

21 И обложил6823 Соломон8010 храм1004 внутри6441 чистым5462 золотом,2091 и протянул5674 золотые2091 цепи7572 пред давиром,1687 и обложил6823 его золотом.2091

21 所羅門用[pure]金貼了殿內的牆,又用金鏈子掛在內殿前門扇,用金包裹。

22 Весь храм1004 он обложил6823 золотом,2091 весь храм1004 до конца,8552 и весь жертвенник,4196 который пред давиром,1687 обложил6823 золотом.2091

22 全殿都貼上金子,直到貼完;內殿前的壇,也都用金包裹。

23 И сделал6213 в давире1687 двух8147 херувимов3742 из масличного8081 дерева,6086 вышиною6967 в десять6235 локтей.520

23 他用橄欖木作兩個基路伯,各高十肘,安在內殿。

24 Одно259 крыло3671 херувима3742 было в пять2568 локтей520 и другое8145 крыло3671 херувима3742 в пять2568 локтей;520 десять6235 локтей520 было от одного конца7098 крыльев3671 его до другого конца7098 крыльев3671 его.

24 這一個基路伯有兩個翅膀,各長五肘,從這翅膀尖到那翅膀尖共有十肘;

25 В десять6235 локтей520 был и другой8145 херувим;3742 одинаковой259 меры4060 и одинакового259 вида7095 были оба8147 херувима.3742

25 那一個基路伯的兩個翅膀也是十肘,兩個基路伯的尺寸、形像都是一樣。

26 Высота6967 одного259 херувима3742 была десять6235 локтей,520 также и другого8145 херувима.3742

26 這基路伯高十肘,那基路伯也是如此。

27 И поставил5414 он херувимов3742 среди8432 внутренней6442 части храма.1004 Крылья3671 же херувимов3742 были распростерты,6566 и касалось5060 крыло3671 одного259 одной стены,7023 а крыло3671 другого8145 херувима3742 касалось5060 другой8145 стены;7023 другие же крылья3671 их среди8432 храма1004 сходились5060 крыло3671 с крылом.3671

27 他將兩個基路伯安在內殿裏;基路伯的翅膀是張開的,這基路伯的一個翅膀挨著這邊的牆,那基路伯的一個翅膀挨著那邊的牆,裏邊的兩個翅膀在殿中間彼此相接;

28 И обложил6823 он херувимов3742 золотом.2091

28 又用金子包裹二基路伯。

29 И на всех стенах7023 храма1004 кругом4524 сделал7049 резные6603 изображения4734 херувимов3742 и пальмовых8561 дерев8561 и распускающихся6362 цветов,6731 внутри6441 и вне.2435

29 內殿、外殿周圍的牆上都刻著基路伯、棕樹,和初開的花。

30 И пол7172 в храме1004 обложил6823 золотом2091 во внутренней6441 и передней2435 части.

30 內殿、外殿的地板都貼上金子。

31 Для входа6607 в давир1687 сделал6213 двери1817 из масличного8081 дерева,6086 с пятиугольными2549 косяками.4201

31 又用橄欖木製造內殿的入口[entering]門楣和門框[lintel and side posts]有牆的五分之一。

32 На двух8147 половинах дверей1817 из масличного8081 дерева6086 он сделал7049 резных4734 херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом;2091 покрыл7286 золотом2091 и херувимов3742 и пальмы.8561

32 在橄欖木作的兩門扇上刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都貼上金子。

33 И у входа6607 в храм1964 сделал6213 косяки4201 из масличного8081 дерева6086 четырехугольные,7243

33 又用橄欖木製造外殿的門框,門口有牆的四分之一。

34 и две8147 двери1817 из кипарисового1265 дерева;6086 обе8147 половинки6763 одной259 двери1817 были подвижные,1550 и обе8147 половинки7050 другой8145 двери1817 были подвижные.1550

34 用松木作門兩扇。這扇分兩扇,是摺疊的;那扇分兩扇;也是摺疊的。

35 И вырезал7049 на них херувимов3742 и пальмы8561 и распускающиеся6362 цветы6731 и обложил6823 золотом2091 по3474 резьбе.2707

35 上面刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。

36 И построил1129 внутренний6442 двор2691 из трех7969 рядов2905 обтесанного1496 камня и из ряда2905 кедровых730 брусьев.3773

36 他又用鑿成的石頭三層、香柏木一層建築內院。

37 В четвертый7243 год,8141 в месяц3391 Зиф,2099 положил3245 он основание3245 храму1004 Господа,3068

37 所羅門在位第四年西弗月,立了耶和華殿的根基。

38 а на одиннадцатом2596240 году,8141 в месяце3391 Буле,945 — это месяц2320 восьмой,8066 — он окончил3615 храм1004 со всеми принадлежностями1697 его и по всем предначертаниям4941 его; строил1129 его семь7651 лет.8141

38 到十一年布勒月,就是八月,殿和一切屬殿的都按著樣式造成,他建殿共花[in]七年。